Présents mais transparents ! La devise de nos interprètes reflète le but de nos interventions sur les séminaires et congrès ; en effet, une traduction simultanée réussie implique que les auditeurs ne s’aperçoivent pas qu’ils écoutent une traduction mais perçoivent uniquement le message de l’intervenant.

Adaptabilité et flexibilité ! Parce que chaque client a des besoins différents et particuliers, nos équipes de traducteurs simultanés savent s’adapter à toute situation programmée ou imprévue, quels que soient les lieux, le sujet, le matériel ou le pays.

Disponibilité et synergie ! Chaque équipe est accompagnée d’un superviseur qui veille à ce que tout fonctionne sans faille, en prévoyant les besoins des clients et en formant une synergie avec l’organisateur : nous voyons notre travail comme une collaboration avec les clients, pour atteindre un objectif commun : la réussite de l’évènement !

Qualité et sélection ! Chaque interprète possède une grande expérience, des qualités propres et des spécificités. Notre rôle est donc de sélectionner l’interprète le plus adapté à une mission spécifique : traduction simultanée, consécutive ou de liaison, pour des organisations non gouvernementales, des gouvernements, des instituts scientifiques ou médicaux, de l’évènementiel, etc.

Ces valeurs forgent les deux principales caractéristiques de notre entreprise : la qualité et l’adaptabilité ! 

Attic : votre référence en traduction simultanée !